ニンテンドーダイレクトの興奮冷めやらぬ中、任天堂が新たな製品の予告動画を公開いたしました。
Nintendo Switch向け新商品の映像を公開しました。詳細は9月12日に公開予定です。よろしければ、ご覧ください。 https://t.co/xP8LFQDqnj pic.twitter.com/ETzzScCZYX
— 任天堂株式会社 (@Nintendo) 2019年9月5日
Wii Fit のニンテンドースイッチ版だ!待ってました!
当時は若かったので全く興味がありませんでしたが、初老になった今の私はこの段階ですでに購入決定しております。『Fit Boxing』を買おうか悩んでいたぐらい健康系ソフトを渇望しておりました。
ニンテンドースイッチのコントローラーJoy-Conは健康系ソフトに相性良いと考えておりましたが、満を持して本家本元から登場ですね。期待値はMAXを越えております。
さて、この任天堂の新商品、詳しくは9月12日に発表されるとのことですのですが、まだ名称も公表されておりません。名前が無いんです。
名前が無いけど各メディアはこのニュースを取り上げなくてはならない訳でして、記者さんの思い付きで表現しておりました。様々なニュースサイトを確認したとこと、これがいろいろあって面白かったのでまとめてみました。
Automatonは「謎の輪っか」でした。
ギズモードジャパンも「謎の輪っか」、
ガジェット通信も「謎の輪っか」でした。かぶってるなぁ。
Game Watchは「輪っか型デバイス」、
Engadget日本版では「黒い輪っか」と、輪っか勢が強いですね。
Gigazinでは「謎のリング」と、輪っかではない表現を使用しておりました。
4Gamerは「リングタイプの用具」、
ファミ通.comは文章中にて「リング状の機器」、
IGNジャパンでは「リングのような形状」、って「ような」ってなんだよ。「バールのようなもの」みたいな感じか。
リング勢も強かったですね。
ねとらぼでは「円形のアタッチメント」、
IT madia は文章中にて「円形のガジェット」と表現してました。
まさか日刊大衆も記事にしてるなんて!「円形のガジェット」でした。
CNETジャパンでは「輪状となってるガジェット」でした。「輪状」!こんな表現方法もあるのかと驚きました。
まさかのブルームバーグ、「黒い輪」とあまり面白くない表現でした。
ちなみに、Gamesparkは新デバイスと表記しており、形状を表すことをしておりませんでした。うん、つまんね。
「謎の輪っか」が一番多く表現されていた単語となっておりました。
形状だけでも「輪っか」「リング」「円形」「輪状」と様々な表し方があるんですね。さらに物自体にも「デバイス」「用具」「機器」「アタッチメント」「ガジェット」とこれまた様々な表し方があり、非常に面白い結果になりました。
私自身思い浮かんだのは「輪っか」でしたが、「輪状となってるガジェット」って表現が気に入りました。英文を翻訳したからあまり聞きなれない日本語表現になったのかも?「輪状」ってあまり使わないもんなぁ。あと単純に「ガジェット」って単語がかっけーっす。「デバイス」もいいけどね。
あと調べた結果の副産物として、表示されるサムネイルが各社違うんですね。ねとらぼとIT madia は同じ会社なのでサムネイルも同じなのか?と思ったり。このサムネイル、ホームページ上の最初に貼られている画像を引っ張ってきてると思ったら違いました。わざわざ設定してるのかな?この違いも面白いですね。センスが思いっきり出てます。
この画像を選んだGizmodoはセンスあるなぁと私は感じました。
さて、この任天堂の新商品、正式名称は何になるのでしょうか。
Switch Fit じゃつまんないっすよね!Nintendo Labo のようにローマ字表記だけど新しい単語を作っちゃう感じ(Labにoを付けて新しい単語にしてあります)の路線でしょう。
・・・Switch Fito?、これは無いな。
グーグル先生に英訳してもらいました。
謎の輪っか Mysterious Ring
輪っか型デバイス Ring-Shaped Devise
黒い輪っか Black Ring
謎のリング Mysterious Ring
リングタイプの用具 Ring Type Tool
リング状の機器 Ring-Shaped Equipment
リングのような形状 Shape Like a Ring
円形のアタッチメント Circular Attachment
円形のガジェット Circular Gadget
輪状となってるガジェット Ring-Shaped Fadget
黒い輪 Black Circule
これなんの参考にもならないな!